-
直譯和意譯,誰是更好的翻譯方法?
我們都知道,翻譯有許多的技巧和方法�! ∶鎸唧w的句子,“直譯還是意譯?”往往是尋找翻譯方法時我們想到的第一個問題。這兩種基本方法的取舍令人困惑。如果把翻譯工作作為一個總體,我們應(yīng)該更多的進(jìn)行直譯還是意譯? 深圳翻譯公司認(rèn)為,這個問題主要是針對“中譯英”...點擊查看>> -
英語為什么重要?--說說國際話語權(quán)
國際輿論長期把持在西方,尤其是英美的手里。前些年甚至國內(nèi)的網(wǎng)上輿論也被西方勢力和代理人長久把持,用虛構(gòu)出來的西方高大上形象給網(wǎng)民洗腦�! ∫韵率且觯骸 ∮糜骷見W斯丁筆下的“傲慢與偏見”來形容這些西方媒體似不為過。長期以來,西方媒體把持著國際輿論的...點擊查看>> -
翻譯英語習(xí)語:三大絕招必須掌握之意譯
元卓翻譯為您帶來更多翻譯咨詢意譯當(dāng)直譯原文結(jié)果令人為費解或容易造成誤解時,可以采用意譯。例:1、Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skati...點擊查看>> -
財務(wù)常用語翻譯
元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊我們已開出以貴方為受益人的保兌信用證。We have opened a confirmed credit in your favour.以貴方為受益人,我們開出不可撤銷的的保兌信用證。We have opened a confirm...點擊查看>> -
翻譯英語習(xí)語:三大絕招必須掌握之套譯
元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊套譯套譯就是借用漢語成語來翻譯。由于文化背景不同,原文的形象有時不符合中國習(xí)俗,若直譯會使得寓意頗為費解,從而影響到原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá),這時,大多可以采用套譯。英漢習(xí)語形異義似時,便可采用這種譯法。例:1、Better be the...點擊查看>> -
不能翻譯的文字
元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊翻譯工作,是有其極限的。比如,翻譯無法將韻律與字句翻譯出來。比如愛倫坡的詩《致海倫》中,兩句:To the glory that was Greece,And the grandeur that was Rome.翻譯出來:榮耀即希...點擊查看>> -
兼職翻譯的十大注意事項
元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊1、盡可能讓自己“拋頭露面”多給翻譯公司發(fā)簡歷、打電話,去各種翻譯人才網(wǎng)登記你的簡歷,并留下盡可能詳細(xì)的聯(lián)系方式,特別是要留下你的手機號碼以方便聯(lián)系,因為,如果你不是特別出色的話,你的“客戶”決不會為找到你而費九牛二虎之力的。你也可...點擊查看>> -
從事翻譯工作以來的一些心得體會
元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和...點擊查看>> -
網(wǎng)絡(luò)新詞的英語翻譯
元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊網(wǎng)絡(luò)時代,廣受熱捧的網(wǎng)絡(luò)新詞的英語翻譯你知道多少呢?hikikomori (宅)knock-off (山寨)old spinster (剩女)dumbfounded (囧)angry youth (憤青)mortgage slave...點擊查看>> -
談傅雷的翻譯
元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊我國有許多出類拔萃的翻譯家,但在翻譯理論與實踐兩方面都可以獨樹一幟的翻譯大師卻屈指可數(shù),著名法國文學(xué)翻譯家傅雷先生可以說是其中之一。“重神似不重形似”傅雷論翻譯的文章只有《翻譯經(jīng)驗點滴》和《〈高老頭〉重譯本序》兩篇。另外,他在致友人...點擊查看>> -
法律英語翻譯:合同翻譯中最易混淆的七組詞語
元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊合同翻譯時,尤其是翻譯商務(wù)合同時,常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,亦有助于提高合同翻譯質(zhì)量,現(xiàn)將常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如...點擊查看>> -
寫給想做翻譯的新手
元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊本文目標(biāo)讀者為大四馬上要畢業(yè)或者畢業(yè)還沒有兩年,很想做翻譯的人。不管你是英語專業(yè)還是非英語專業(yè),不管你想做口譯還是筆譯,本文想給你一個回答。1.要想學(xué)翻譯應(yīng)該怎么學(xué)習(xí)?1.1 翻譯理論要不要看?事實上,要想學(xué)好翻譯,對于一個沒有基本...點擊查看>> -
英語形容詞翻譯的小竅門
元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊一、一些原意并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。例:1. These goods are in short supply.這些貨物供應(yīng)不足。2. This equation is far from being com...點擊查看>> -
作家翻譯家齊聚:翻譯是“死忠原文”還是“美而不忠”?
元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊文學(xué)作品譯得“太爛”怎么辦?譯作應(yīng)當(dāng)“死忠原文”,還是可以“美而不忠”?翻譯者的角色定位到底是什么?12日下午,在“2014上海國際文學(xué)周”主論壇上,來自世界各地的作家、翻譯家圍坐在一起,就“文學(xué)與翻譯”的話題談?wù)撍麄兊男牡门c困惑。...點擊查看>> -
筆譯高手之路
元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊1. 不要在譯文中留下低級錯誤,例如錯別字、標(biāo)點符號錯誤、理解錯誤等硬傷,想想看,把“獵頭公司”打成“豬頭公司”會有什么后果?這是大忌。職業(yè)殺手干完活兒后絕不留下自己的指紋、毛發(fā)、腳印等證據(jù)。2. 嚴(yán)格遵循客戶的instructio...點擊查看>> -
談?wù)劵I(yè)的英語翻譯
元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊隨著我國對外承包工程的逐步深入開展,本文通過對工程英語翻譯中常見問題的分析,介紹了化工英語的一些基本翻譯方法�;瘜W(xué)工程專業(yè)英語包括土建、機械、設(shè)備、管道、電氣、儀表、保溫、油漆等專業(yè),由于漢語和英語各屬不同語系,在語言結(jié)構(gòu)、語言表達(dá)...點擊查看>> -
習(xí)馬會致辭中引用傳統(tǒng)典故的英文翻譯
元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊拋開各式精辟的政論分析不管,這個歷史性的70秒的握手,挺感動的,不免讓人聯(lián)想到七十年前的那次敬酒——如果說一年欠了一秒的握手,這一次握手都補回來了。畢竟同是炎黃子孫,雖說二人致辭也談不上多有文采,可聽起來覺著挺親。習(xí)馬二先生的致辭各...點擊查看>> -
英詩漢譯精選(三)
元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊《在他離別后》導(dǎo)讀:伊麗莎白一世(Queen Elizabeth 1533—1603) 四百年前的這位英國女王是開創(chuàng)英國繁盛的一代明君,是“大英帝國”的奠基人,她運用自己的機巧和才智,擺脫死囚的絕境并取得王位,似乎是英國歷史上的第一...點擊查看>> -
英詩漢譯精選(一)
元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊呂志魯譯一.《致水鳥》導(dǎo)讀:威廉•卡倫•布賴恩特(William Cullen Bryant 1794—1879) 美國詩人 這首詩的“詩魂”是祈盼給鳥兒導(dǎo)航的大自然給自己的人生導(dǎo)航。這首詩的“詩眼”在結(jié)尾處...點擊查看>> -
英詩漢譯精選(二)
元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊二.《挽歌》導(dǎo)讀:倫納德•科恩(Leonard Cohen 1934—)加拿大詩人 死亡在人們心目中總是與悲傷和恐怖相聯(lián)系的。然而這首詩卻是面對死亡的幽默,它不僅一掃悲傷與恐怖的氣氛,而且讓死亡充滿人情、愛意和智慧,...點擊查看>>
翻譯語種