英詩漢譯精選(二)
時(shí)間:2015-12-04 15:24:24 | 信息來源:翻譯中國 | 發(fā)布者:admin
元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊
二.《挽歌》
導(dǎo)讀:倫納德•科恩(Leonard Cohen 1934—)加拿大詩人 死亡在人們心目中總是與悲傷和恐怖相聯(lián)系的。然而這首詩卻是面對(duì)死亡的幽默,它不僅一掃悲傷與恐怖的氣氛,而且讓死亡充滿人情、愛意和智慧,讀來忍俊不禁。在中國傳統(tǒng)的文化觀念中,人在死的時(shí)候由小鬼到人間來鉤走它的魂魄并帶往陰間,那往往是一幅凄慘陰森的景象。而這首詩所透露的卻是西方關(guān)于死亡的另一種傳統(tǒng)文化意蘊(yùn):人在死亡時(shí),美麗的天使們會(huì)從天上飛落人間,一個(gè)個(gè)前來親吻死者的額頭,送死者去另一個(gè)世界,以示上帝對(duì)人的臨終關(guān)懷。“要錢不要命”以及“死要面子”等俗語,是說有的人把金錢或“面子”看得比生命還要寶貴;而這首詩卻以幽默的語氣表達(dá)了另一種文化觀念:死也要追求浪漫的愛情。奇思妙想令人拍案叫絕。
我已做了亡魂,
躺著的床上浸透了愛情,
天使們前來把我的額頭親吻。
我伸手摸到一件長裙,
一把將她拉倒拽緊,
要她做我地府的愛人。
她不愿飛走脫身,
她答應(yīng)舍命與我同行。
我這個(gè)尸體真夠聰明!
Dead Song
As I lay dead,
In my love-soaked bed,
Angels came to kiss my head.
I caught one gown,
And wrestled her down,
To be my girl in death town.
She will not fly.
She has promised to die.
What a clever corpse am I!
深圳翻譯
深圳翻譯公司
翻譯公司
二.《挽歌》
導(dǎo)讀:倫納德•科恩(Leonard Cohen 1934—)加拿大詩人 死亡在人們心目中總是與悲傷和恐怖相聯(lián)系的。然而這首詩卻是面對(duì)死亡的幽默,它不僅一掃悲傷與恐怖的氣氛,而且讓死亡充滿人情、愛意和智慧,讀來忍俊不禁。在中國傳統(tǒng)的文化觀念中,人在死的時(shí)候由小鬼到人間來鉤走它的魂魄并帶往陰間,那往往是一幅凄慘陰森的景象。而這首詩所透露的卻是西方關(guān)于死亡的另一種傳統(tǒng)文化意蘊(yùn):人在死亡時(shí),美麗的天使們會(huì)從天上飛落人間,一個(gè)個(gè)前來親吻死者的額頭,送死者去另一個(gè)世界,以示上帝對(duì)人的臨終關(guān)懷。“要錢不要命”以及“死要面子”等俗語,是說有的人把金錢或“面子”看得比生命還要寶貴;而這首詩卻以幽默的語氣表達(dá)了另一種文化觀念:死也要追求浪漫的愛情。奇思妙想令人拍案叫絕。
我已做了亡魂,
躺著的床上浸透了愛情,
天使們前來把我的額頭親吻。
我伸手摸到一件長裙,
一把將她拉倒拽緊,
要她做我地府的愛人。
她不愿飛走脫身,
她答應(yīng)舍命與我同行。
我這個(gè)尸體真夠聰明!
Dead Song
As I lay dead,
In my love-soaked bed,
Angels came to kiss my head.
I caught one gown,
And wrestled her down,
To be my girl in death town.
She will not fly.
She has promised to die.
What a clever corpse am I!
深圳翻譯
深圳翻譯公司
翻譯公司
服務(wù)項(xiàng)目
翻譯語種