国产精品一区二区三区99_国产亚洲日韩欧美久久电影_天堂8中文资源库在线官网_国内大量揄拍人妻精品_日韩久久视频岛国无码不卡_国产精品性奴在线播放_九九视频精品首页16_中文字幕第23页_亚洲日韩穿丝袜在线推荐_一个人看的www视频免费在线观看

翻譯培訓(xùn)

當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯培訓(xùn) > 翻譯培訓(xùn)

1869年,清政府的“京師同文館”課程設(shè)置為:
第一年:認(rèn)字寫字,講解詞句和淺書
第二年:練習(xí)文法,翻譯短篇資料
第三年:各國(guó)地理和歷史,翻譯短文
第四年:數(shù)理啟蒙,代數(shù),翻譯公文
第五年:物理,幾何原本,翻譯書籍
第六年:機(jī)械學(xué)科,微分積分,測(cè)量,翻譯書籍
第七年:化學(xué),天文,國(guó)際法,翻譯書籍

而今天,我們的英語教育中,初中、高中、大學(xué)都是在背單詞、學(xué)語法;
大學(xué)的英語專業(yè)增加了一些專業(yè)課程,但是都沒有超過社會(huì)常識(shí)的范圍;
科技和法制是現(xiàn)代社會(huì)的基石,但英語專業(yè)課程對(duì)科技英語和法律英語鮮有涉及…
到了二十一世紀(jì),英語教育課程體系的科學(xué)性甚至還不如晚晴時(shí)期。
這導(dǎo)致一方面英語專業(yè)失業(yè)率高,同時(shí)企業(yè)卻招不到合格的翻譯人才。

成為一名優(yōu)秀的翻譯,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是拿到翻譯資格證書這么簡(jiǎn)單。以文學(xué)翻譯和時(shí)政交流為主的翻譯考試體系,離社會(huì)各行業(yè)對(duì)翻譯的實(shí)際需求相差很遠(yuǎn)。不少專業(yè)八級(jí)、持有二級(jí)翻譯證書的譯者,仍然看不懂專業(yè)的外文文獻(xiàn),例如法律合同、工程資料等。
如果你的英語學(xué)習(xí)終極目標(biāo)僅限于學(xué)好口語或者拿到翻譯資格證書,你的思想就限制了你的成就。中國(guó)人的口語學(xué)得再好,也不可能超過十七世紀(jì)北美種植園里不識(shí)字的黑奴;各種考試的確是能力的外在證明,但是世界上沒有任何一種證書可以讓你有資格當(dāng)上總統(tǒng)、或成為某一領(lǐng)域的專才。在全民學(xué)英語的時(shí)代,外語工作者的價(jià)值不在于能做英語工作,而在于會(huì)做其他人做不好的專業(yè)英語工作。
二十一世紀(jì)的產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng),要求英語翻譯行業(yè)足夠了解專業(yè)的科學(xué)和行業(yè)知識(shí),為高科技產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供溝通的橋梁。外語只是一門語言課,本身不能幫助學(xué)生合理充分的掌握物理、化學(xué)、生物、醫(yī)學(xué)等近代基礎(chǔ)學(xué)科知識(shí)。脫離了專業(yè)知識(shí),翻譯本身并不能為客戶創(chuàng)造價(jià)值;相反,倒是可能為客戶帶來重大的損失。我們的一個(gè)珠寶行業(yè)的客戶,曾經(jīng)因?yàn)槠髽I(yè)形象視頻翻譯拙劣,在一個(gè)國(guó)際展會(huì)上顆粒無收,還飽受嘲笑。
語言學(xué)習(xí)不能代替專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)。中國(guó)近代最早的科技英語翻譯都是大科學(xué)家。李善蘭、徐壽、華蘅芳、徐建寅等不但是最早接觸西方近代科學(xué)的中國(guó)人,也是最早從事科技翻譯,普及現(xiàn)代物理、化學(xué)、彈道學(xué)、幾何學(xué)、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)等知識(shí)的人。
在機(jī)械、化學(xué)、電子、醫(yī)療、法律等領(lǐng)域,文檔的閱讀和理解需具備大量的專業(yè)知識(shí),更不要說進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯了。今天的文科學(xué)生,接受的科學(xué)教育本來就少,兼之高考不考理科知識(shí),對(duì)有限的物理化學(xué)課程根本不重視。慈禧太后當(dāng)初不理解為何載貨比木船還多的鐵船可以浮在海面上;今天很多中國(guó)文科生,掌握的自然科學(xué)知識(shí)比起慈禧老佛爺是半斤對(duì)八兩的關(guān)系。很多科技文檔在翻譯后,只保留了40%-60%的原文意思,其他的都損失或者被扭曲了。如果一個(gè)人吃的米里面,60%都是沙子,那您想會(huì)怎么樣。
翻譯考試體系,是針對(duì)政府部門的外事需求量身定做的,應(yīng)用場(chǎng)合主要是時(shí)政、文化和經(jīng)濟(jì)交流。企業(yè)界沒有機(jī)會(huì)和外商談中外友誼、改革開放,我們面對(duì)的是挑剔的客戶和先進(jìn)的產(chǎn)品。有翻譯需求的企業(yè)需要的是精通電子、機(jī)械、化工、法律等專業(yè)領(lǐng)域的實(shí)用性翻譯人才,需要掌握大量專業(yè)知識(shí),進(jìn)行正確的理解和翻譯。不少譯員只能就新聞事件洋洋灑灑的發(fā)揮,翻譯一段螺栓螺母的安裝規(guī)范則漏洞百出,甚至搞不清楚螺栓和螺母的區(qū)別。兼具理科知識(shí)修養(yǎng)和精進(jìn)的外語能力,同時(shí)邏輯思辨能力強(qiáng)的中高級(jí)翻譯人才缺口甚大。而教育部門遲遲不能對(duì)這一問題有科學(xué)公允的認(rèn)識(shí),遍地開花的“科技英語專業(yè)”不過是掛羊頭賣狗肉,培養(yǎng)計(jì)劃和普通“英語專業(yè)”幾乎沒有差別。享受著由現(xiàn)代科技保障的富足、方便的物質(zhì)生活,我們的外國(guó)語言類學(xué)生對(duì)現(xiàn)代科技的了解幾乎為零…

首頁服務(wù)項(xiàng)目翻譯語種翻譯領(lǐng)域翻譯報(bào)價(jià)客戶見證元卓原創(chuàng)視頻中心服務(wù)流程翻譯培訓(xùn)關(guān)于元卓聯(lián)系元卓