英詩(shī)漢譯精選(一)
時(shí)間:2015-12-01 18:04:25 | 信息來(lái)源:翻譯中國(guó) | 發(fā)布者:admin
元卓翻譯為您帶來(lái)更多翻譯資訊
呂志魯譯
一.《致水鳥》
導(dǎo)讀:威廉•卡倫•布賴恩特(William Cullen Bryant 1794—1879) 美國(guó)詩(shī)人 這首詩(shī)的“詩(shī)魂”是祈盼給鳥兒導(dǎo)航的大自然給自己的人生導(dǎo)航。這首詩(shī)的“詩(shī)眼”在結(jié)尾處“my steps aright”。如果按字句直譯為“正確的腳步”,就顯得呆滯生硬;我們按照“翻譯藝術(shù)中的逆向思維”,用否定詞加反義詞的否定句式翻譯,譯作“孤單的長(zhǎng)路中邁開永不偏離的腳步”,則靈動(dòng)鮮活,詩(shī)意盎然。
披著滴落的露珠,
天空燦爛,白日的行程就要結(jié)束;
穿過(guò)玫瑰色的遙遠(yuǎn)空際,
你往何方把孤單的前程追逐?
看你遠(yuǎn)遠(yuǎn)飛翔而無(wú)計(jì)可施,
捕鳥人的眼光徒勞眷顧;
滿天紅霞把你映襯,
暗黑的身影飄飄飛舞。
你是在尋找開闊的大河之濱,
還是波浪拍岸的水草之湖?
或者潮水沖刷的海灘,
那里的巨浪奔騰起伏?
有上蒼把你關(guān)照,
在無(wú)路的海岸為你指路--
在荒漠和無(wú)邊的空際,
你孤單的飄蕩不致迷途。
你成天翕動(dòng)翅膀,
任空氣稀薄、寒冷,飛在高處,
疲乏中你不肯降落舒適的大地,
即使黑夜即將緊閉它的帷幕。
你很快就會(huì)結(jié)束這樣的勞苦,
你即將找到你夏天的住處;
休息中呼喚自己的伙伴,
蘆葦也會(huì)躬身把你的窩巢遮護(hù)。
你的身軀全被吞沒,
天堂深淵里,你蹤影全無(wú);
然而你的啟迪深深留在我的心底,
我將久久地久久地把它記住。
從一地又到一地,
天空無(wú)垠,你的飛翔從無(wú)遲誤;
愿引領(lǐng)你的向?qū)О盐乙I(lǐng),
孤單的長(zhǎng)路中邁開永不偏離的腳步。
To a Waterfowl
William Cullen Bryant
Whither, ‘midst falling dew,
While glow the heavens with the last steps of day,
Far, through their rosy depths, dost thou pursue
Thy solitary way?
Vainly the fowler’s eye
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
As, darkly painted on the crimson sky,
Thy figure floats along.
Seek’st thou the plashy brink
Of weedy lake, or marge of river wide,
Or where the rocking billows rise and sink
On the chafed ocean side?
There is a Power whose care
Teaches thy way along that pathless coast,–
The desert and illimitable air,–
Lone wandering, but not lost.
All day thy wings have fann’d
At that far height, the cold thin atmosphere:
Yet stoop not, weary, to the welcome land,
Though the dark night is near.
And soon that toil shall end,
Soon shalt thou find a summer home, and rest,
And scream among thy fellows; reed shall bend
Soon o’er thy sheltered nest.
Thou’rt gone, the abyss of heaven
Hath swallowed up thy form; yet, on my heart
Deeply hath sunk the lesson thou hast given,
And shall not soon depart.
He, who, from zone to zone,
Guides through the boundless sky thy certain flight,
In the long way that I must tread alone,
Will lead my steps aright.
深圳翻譯
深圳翻譯公司
翻譯公司
呂志魯譯
一.《致水鳥》
導(dǎo)讀:威廉•卡倫•布賴恩特(William Cullen Bryant 1794—1879) 美國(guó)詩(shī)人 這首詩(shī)的“詩(shī)魂”是祈盼給鳥兒導(dǎo)航的大自然給自己的人生導(dǎo)航。這首詩(shī)的“詩(shī)眼”在結(jié)尾處“my steps aright”。如果按字句直譯為“正確的腳步”,就顯得呆滯生硬;我們按照“翻譯藝術(shù)中的逆向思維”,用否定詞加反義詞的否定句式翻譯,譯作“孤單的長(zhǎng)路中邁開永不偏離的腳步”,則靈動(dòng)鮮活,詩(shī)意盎然。
披著滴落的露珠,
天空燦爛,白日的行程就要結(jié)束;
穿過(guò)玫瑰色的遙遠(yuǎn)空際,
你往何方把孤單的前程追逐?
看你遠(yuǎn)遠(yuǎn)飛翔而無(wú)計(jì)可施,
捕鳥人的眼光徒勞眷顧;
滿天紅霞把你映襯,
暗黑的身影飄飄飛舞。
你是在尋找開闊的大河之濱,
還是波浪拍岸的水草之湖?
或者潮水沖刷的海灘,
那里的巨浪奔騰起伏?
有上蒼把你關(guān)照,
在無(wú)路的海岸為你指路--
在荒漠和無(wú)邊的空際,
你孤單的飄蕩不致迷途。
你成天翕動(dòng)翅膀,
任空氣稀薄、寒冷,飛在高處,
疲乏中你不肯降落舒適的大地,
即使黑夜即將緊閉它的帷幕。
你很快就會(huì)結(jié)束這樣的勞苦,
你即將找到你夏天的住處;
休息中呼喚自己的伙伴,
蘆葦也會(huì)躬身把你的窩巢遮護(hù)。
你的身軀全被吞沒,
天堂深淵里,你蹤影全無(wú);
然而你的啟迪深深留在我的心底,
我將久久地久久地把它記住。
從一地又到一地,
天空無(wú)垠,你的飛翔從無(wú)遲誤;
愿引領(lǐng)你的向?qū)О盐乙I(lǐng),
孤單的長(zhǎng)路中邁開永不偏離的腳步。
To a Waterfowl
William Cullen Bryant
Whither, ‘midst falling dew,
While glow the heavens with the last steps of day,
Far, through their rosy depths, dost thou pursue
Thy solitary way?
Vainly the fowler’s eye
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
As, darkly painted on the crimson sky,
Thy figure floats along.
Seek’st thou the plashy brink
Of weedy lake, or marge of river wide,
Or where the rocking billows rise and sink
On the chafed ocean side?
There is a Power whose care
Teaches thy way along that pathless coast,–
The desert and illimitable air,–
Lone wandering, but not lost.
All day thy wings have fann’d
At that far height, the cold thin atmosphere:
Yet stoop not, weary, to the welcome land,
Though the dark night is near.
And soon that toil shall end,
Soon shalt thou find a summer home, and rest,
And scream among thy fellows; reed shall bend
Soon o’er thy sheltered nest.
Thou’rt gone, the abyss of heaven
Hath swallowed up thy form; yet, on my heart
Deeply hath sunk the lesson thou hast given,
And shall not soon depart.
He, who, from zone to zone,
Guides through the boundless sky thy certain flight,
In the long way that I must tread alone,
Will lead my steps aright.
深圳翻譯
深圳翻譯公司
翻譯公司
服務(wù)項(xiàng)目
翻譯語(yǔ)種
阿拉伯語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)翻譯
德語(yǔ)翻譯
日語(yǔ)翻譯
法語(yǔ)翻譯
韓語(yǔ)翻譯
俄語(yǔ)翻譯
匈牙利語(yǔ)翻譯
希臘語(yǔ)翻譯
印尼語(yǔ)翻譯
緬甸語(yǔ)翻譯
捷克語(yǔ)翻譯
拉丁語(yǔ)翻譯
蒙古語(yǔ)翻譯
挪威語(yǔ)翻譯
藏族語(yǔ)翻譯
荷蘭語(yǔ)翻譯
瑞典語(yǔ)翻譯
丹麥語(yǔ)翻譯
老撾語(yǔ)翻譯
冰島語(yǔ)翻譯
波斯語(yǔ)翻譯
馬來(lái)語(yǔ)翻譯
印度語(yǔ)翻譯
葡萄牙翻譯
西班牙翻譯
意大利翻譯
越南語(yǔ)翻譯
泰語(yǔ)翻譯
俄語(yǔ)口譯
韓語(yǔ)口譯
法語(yǔ)口譯
德語(yǔ)口譯
英語(yǔ)口譯
更多翻譯語(yǔ)種 >>