作家翻譯家齊聚:翻譯是“死忠原文”還是“美而不忠”?
時(shí)間:2015-12-21 17:00:55 | 信息來源:譯網(wǎng) | 發(fā)布者:admin
元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊 文學(xué)作品譯得“太爛”怎么辦?譯作應(yīng)當(dāng)“死忠原文”,還是可以“美而不忠”?翻譯者的角色定位到底是什么?12日下午,在“2014上海國(guó)際文學(xué)周”主論壇上,來自世界各地的作家、翻譯家圍坐在一起,就“文學(xué)與翻譯”的話題談?wù)撍麄兊男牡门c困惑。 “無論譯作犯了多少錯(cuò)誤,我們?nèi)匀恍枰g者” 問:一部偉大的文學(xué)作品,原著字字珠璣,譯作錯(cuò)誤百出、索然無味,這種現(xiàn)象你怎么看? 82歲的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、當(dāng)今世界文壇重要作家——英國(guó)作家維•蘇•奈保爾答曰,好的翻譯者對(duì)于創(chuàng)作者而言特別重要�!拔覍�(duì)譯作非常挑剔,對(duì)譯者的選擇也非常謹(jǐn)慎。一個(gè)好的翻譯者應(yīng)當(dāng)能夠準(zhǔn)確地傳遞出作品中‘原汁原味’的節(jié)奏和韻律,這是每一個(gè)創(chuàng)作者都?jí)裘乱郧蟮��!?/span> 詩(shī)人王家新答曰,任何文學(xué)作品的翻譯都伴隨著“抵達(dá)之謎”。在優(yōu)秀的翻譯作品中,我們能知道“龍”和“鳳”是怎樣“縫合”的,而在拙劣的譯作中我們甚至連最基本的語義都無法領(lǐng)會(huì)。但縱使如此,翻譯還是要繼續(xù),無論譯作犯了多少錯(cuò)誤,我們?nèi)匀恍枰g者,畢竟翻譯的最終目的,便是為了語言“無止境”的美好未來。 法國(guó)文學(xué)翻譯家馬振騁答曰,精準(zhǔn)而富于文采的譯作固然難能可貴,但生澀難懂、不知所云的探索未嘗不是偉大譯作的“必經(jīng)之旅”。譯作語言的成熟與美需要依靠一代又一代翻譯者的反復(fù)錘煉。 “死忠原文”還是“美而不忠”? 問:翻譯者應(yīng)當(dāng)完全忠實(shí)于原文?還是應(yīng)考慮譯入語的文化,力爭(zhēng)流暢與文采? 匈牙利作家艾斯特哈茲•彼得答曰,不忠于原著我認(rèn)為也是可以接受的,每一種語言都有自己獨(dú)特的文化背景,這就是為什么同樣一部文學(xué)作品,在不同語言里會(huì)獲得不同的“面目”。他說道,“作為創(chuàng)作者,我希望這些不同的‘面目’能夠大體上相似,但即便是‘大體上’,也是多么難以做到!” 馬振騁答曰,30歲的死人和40歲的活人哪個(gè)更年輕?“死忠原文”好比后者,即使翻譯得普普通通甚至是佶屈聱牙。只要真實(shí)還在,即便譯得不好,以后還有彌補(bǔ)和提高的機(jī)會(huì);而“美而不忠”就好似前者,如果真實(shí)性都沒了,以后再怎么雕琢也“沒救了”。 法語文學(xué)翻譯家、上海譯文出版社編審周克希答曰,翻譯是一門“遺憾的藝術(shù)”,其遺憾之處就在于翻譯之中必然有丟失。“許多偉大的文學(xué)作品都有著天然的‘抗譯性’,似乎創(chuàng)作者偏偏不想讓翻譯者翻譯出來。每當(dāng)我碰到這種‘抗譯’的段落,翻譯的‘折扣’往往就會(huì)更多,而我的失落也會(huì)更多。有時(shí)候,即使譯者付出了百分百的努力去還原‘本真’,也不一定獲得百分百的‘完美’�!� 偉大的翻譯比偉大的文學(xué)更少見 問:翻譯者是“隱形者”,是“搬運(yùn)工”還是“點(diǎn)睛人”? 美國(guó)桂冠詩(shī)人、翻譯家羅伯特•哈斯答曰,偉大的文學(xué)作品需要時(shí)刻保持“新鮮感”,而這種“新”的辦法就是靠翻譯者。哈斯曾與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者切斯瓦夫•米沃什一起翻譯米沃什十二卷詩(shī)集,被業(yè)界譽(yù)為充滿創(chuàng)意的偉大譯作。 對(duì)于翻譯者的重要性,哈斯不吝溢美之詞:“我對(duì)古典中文的啟蒙都是從翻譯者的譯作中獲得的,詩(shī)歌是質(zhì)量非常高的信息,翻譯者就好比‘點(diǎn)睛人’,正是閱讀了翻譯者的著作,才讓我深深意識(shí)到,寫好詩(shī)歌必讀杜甫�!� “天書”——《芬尼根的守靈夜》的翻譯者戴從容答曰,剛剛進(jìn)入翻譯領(lǐng)域,覺得譯者不過是個(gè)“搬運(yùn)工”,或是永遠(yuǎn)躲在幕布背后的“隱形人”。但隨著翻譯工作的深入,發(fā)現(xiàn)翻譯對(duì)于文化的影響完全超乎想象,它需要經(jīng)歷漫長(zhǎng)的時(shí)間才會(huì)被察覺。我國(guó)第一次大規(guī)模有組織的翻譯活動(dòng)是對(duì)佛經(jīng)的翻譯,由于很難用當(dāng)時(shí)流行的綺麗駢文進(jìn)行翻譯,譯者采用了大量四字譯文,后來很多常用的成語都是來源于此。隨著佛經(jīng)需要以更多通俗的形式去傳播,戲曲、小說等多種文學(xué)體裁才逐漸得到發(fā)展。由此可見,譯者對(duì)于文化的長(zhǎng)足發(fā)展,“功不可沒”。 周克希答曰,偉大的翻譯比偉大的文學(xué)更少見。英國(guó)詩(shī)人勃朗寧在回答翻譯者的提問時(shí)曾無奈地說,當(dāng)我寫作的時(shí)候,世界上只有兩個(gè)人能完全理解,一個(gè)是我、另一個(gè)是上帝,但如果現(xiàn)在你再來問我這部作品如何理解,那只有上帝才能告訴你�;蛟S每一個(gè)翻譯者上輩子都是“折翼的天使”,他們的使命就是要完成“知其不可為而為之”的工作。 深圳翻譯 深圳翻譯公司 翻譯公司 |
服務(wù)項(xiàng)目
翻譯語種