法律英語(yǔ)翻譯:合同翻譯中最易混淆的七組詞語(yǔ)
時(shí)間:2016-01-11 10:56:55 | 信息來(lái)源:譯網(wǎng)情深 | 發(fā)布者:admin
元卓翻譯為您帶來(lái)更多翻譯資訊
合同翻譯時(shí),尤其是翻譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,亦有助于提高合同翻譯質(zhì)量,現(xiàn)將常用且易混淆的七對(duì)詞語(yǔ),用典型實(shí)例論述如下:
一、abide by與comply with abide by與comply with 都有“遵守”的意思。但是當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用abide by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱時(shí),則用comply with 英譯“遵守”。
例:Both parties shall abide by the contractual stipulations. 雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。 All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
二、shipping advice與shipping instructions shipping advice是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣(mài)主)發(fā)給進(jìn)口商(買(mǎi)主)的。然而shipping instructions則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買(mǎi)主)發(fā)給出口商(賣(mài)主)的。 另外要注意區(qū)分delivery note(送貨回執(zhí))與delivery order(交貨單),vendor(賣(mài)主)與vendee(買(mǎi)主),consignor(發(fā)貨人)與consignee(收貨人)。上述這四對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。
三、change A to B與change A into B “把A改為B”應(yīng)該翻譯成“change A to B”,而“把A折合成/兌換成B”應(yīng)該翻譯成用“change A into B”,兩者不可混淆。
例:交貨期改為5月并將人民幣折合成美元。 Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.
四、ex/per/by 源自拉丁語(yǔ)的介詞ex與per有各自不同的含義。翻譯由某輪船“運(yùn)來(lái)”的貨物時(shí)用ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用Per,而由某輪船“承運(yùn)”用by。
例:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來(lái)/承運(yùn)的最后一批貨將于8月10日抵達(dá)倫敦。 The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship).
五、in與after 當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用after,因?yàn)榻樵~after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
例:該貨于8月10日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41天后抵達(dá)鹿紐約港。 The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V. = motor vessel) 注:這里如果改用after的話,就是指在41天之后的某一天到達(dá),而不是41天后。
六、on/upon 與 after 當(dāng)翻譯“……到后,就……”時(shí),用介詞on/upon,而不用 after,因?yàn)閍fter表示“之后”的時(shí)間不明確。
例:發(fā)票貨值須貨到付給。 The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
七、by與before 當(dāng)翻譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期時(shí),就用介詞by;如果不包括所指定日期,即指到所寫(xiě)日期的前一天為止,就要用介詞before。
例:賣(mài)方須在6月15日前將貨交給買(mǎi)方。 The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,說(shuō)明含6月15日在內(nèi)。如果不含6月15日,就直接譯為by June 14或者before June 15。
深圳翻譯 深圳翻譯公司 翻譯公司
|
|