国产精品一区二区三区99_国产亚洲日韩欧美久久电影_天堂8中文资源库在线官网_国内大量揄拍人妻精品_日韩久久视频岛国无码不卡_国产精品性奴在线播放_九九视频精品首页16_中文字幕第23页_亚洲日韩穿丝袜在线推荐_一个人看的www视频免费在线观看

翻譯園地

當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯園地
分享到:

翻譯英語習(xí)語:三大絕招必須掌握之套譯

時間:2016-02-01 16:20:22  |  信息來源:譯網(wǎng)  |  發(fā)布者:admin
元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊

套譯
套譯就是借用漢語成語來翻譯。由于文化背景不同,原文的形象有時不符合中國習(xí)俗,若直譯會使得寓意頗為費解,從而影響到原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá),這時,大多可以采用套譯。英漢習(xí)語形異義似時,便可采用這種譯法。
例:
1、Better be the head of a dog than the tail of a lion.
寧為雞首,不為牛后。
2、Some prefer turnips and others pears:蘿卜白菜,各有所愛。
3、as lean as a rail:骨瘦如柴
4、clean hand:兩袖清風(fēng)
5、It was by no means a bed of rose.
這決不是安樂窩。
6、He cries wine and sells vinegar:掛羊頭,賣狗肉。
7、as pale (or white) as ashes( or sheet or death):面如土色
8、as red as rose:艷如桃李
9、as clear as daylight:洞若觀火
10、All shall be well, Jack shall have Jill.
有情人終成眷屬。
11、He robs Peter to pay Paul.
拆東墻補(bǔ)西墻。
12、Diamonds cut Diamonds.
棋逢對手,將遇良才。英雄惜英雄
13、Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you’ll get no dough.
好借好還,再借不難。

深圳翻譯
深圳翻譯公司
翻譯公司
收藏本文章  |  復(fù)制本頁地址  |  頂一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多翻譯園地    
首頁服務(wù)項目翻譯語種翻譯領(lǐng)域翻譯報價客戶見證元卓原創(chuàng)視頻中心服務(wù)流程翻譯培訓(xùn)關(guān)于元卓聯(lián)系元卓