元卓原創(chuàng)
論翻譯中縮略語的處理02
翻譯學術交流論文集—論翻譯中縮略語的處理02
縮略語的分類
德語翻譯縮略語雖然都是為了縮減字符長度,而以詞語或詞組的部分字符代表其完整形式,但根據(jù)字符串的使用目的和來歷,可以分為以下幾種:
技術縮略語:對重復率高的常用技術術語做的簡略
廣泛縮略語:在整個社會范圍內,或者特定行業(yè)內通行的縮略語
長度縮略語:純粹為減少字符長度而對普通詞語作的簡略
自定縮略語:企業(yè)自身規(guī)定的適用于全部或單個文檔的縮略語
上述四種分類并非互相排斥,有的縮略語可能同時歸于幾個分類。
廣義縮略語
英語翻譯中被社會廣泛接受的是技術縮略語和廣泛縮略語,他們一般出自權威機構,例如國際間組織和國際行業(yè)標準化組織。前者如CDMA是Code Division Multiple Access(碼分多址)的簡稱,專用于通信領域;后者如UN是United Nations(聯(lián)合國)的簡稱,是大眾傳媒常用的詞匯。這兩個類別的重疊性很大,在社會大眾廣為認知的領域,技術縮略語往往成為廣泛縮略語。例如3G、CDMA、GSM等技術縮略語應用于手機等大眾消費品領域,曝光率很高,可以歸為廣泛縮略語的范疇。
需要指出的是,技術縮略語和廣泛縮略語在某種意義上就是一個英語單詞,和普通的英語單詞沒有區(qū)別�,F(xiàn)在AIDS已經(jīng)完全取代了Acquired Immune Deficiency Syndrome的位置,成為艾滋病的標準詞匯,Universiade 也成為世界大學生運動會的標準用法,the World University Games反而不為人知。
狹義縮略語和它們帶來的麻煩
在翻譯中引起爭議的往往是長度縮略語和自定縮略語,他們一般是小范圍的產物,例如企業(yè)標準。在將這些縮略語作為標準詞匯使用的范圍之外,往往會含義不清。例如,在軟件行業(yè),同一份文件中同時出現(xiàn)PARAM、PARA,它們分別是什么意思呢?也許PARA是parameter,PARAM是什么?它們不太可能有相同的意思,否則就沒有必要同時使用兩個縮略語了。面對這種問題,就像是猜謎語,而且縮略語的創(chuàng)造者不提供標準答案。更多的情況下,根本不知道縮略語的創(chuàng)造者是誰。
有的時候,長度縮略語和自定縮略語可能和另外兩種出現(xiàn)雷同。例如有個公司叫Union Note Co., Ltd.,縮略為UN,這個UN就不能翻譯為聯(lián)合國;有個行業(yè)協(xié)會叫Chip Device Module Association(芯片裝置模塊協(xié)會),縮略為CDMA,它絕對不能翻譯為碼分多址。在自定縮略語和廣泛縮略語相同時,務必要提供完整的形式,否則極有可能造成混淆。
對于長度縮略語和自定縮略語,如果不知道其原始的全稱,要進行翻譯,往往會有多種可能。例如在科技翻譯中,ARR一般來說最可能是Arrange的縮寫,因為“安排”是最常用的操作之一。在不清楚它是名詞,動詞還是形容詞,翻譯就歧義甚多。例如ARR measurements,可能是Arrange measurement、Arrow measurement、Arrhythmia measurement等。如果上文出現(xiàn)過ARR是Arrhythmia的提示,那么翻譯中就可以作為依據(jù)。相反,沒有上下文,一個縮略語就有多種可能的解釋。
在創(chuàng)造縮寫時,要避免隨意縮略的情況。例如face作為縮略語使用,它的全稱是哪個單詞?基本是無從下手。這種問題和腦筋急轉彎一樣,只有知道答案之后才會恍然大悟。再如signal satuated,你知道是satuated是哪個單詞的縮寫嗎?
同一篇文章中,要避免一個縮略語有多重意思。例如DIA,如果有人告訴你它即是diagnosis,又是diastolic pressure,那么你一定會問,兩者都是名詞,如何區(qū)分什么時候取哪種含義?雖然語境可能有一定的提示作用,但并不能保證絕對的正確。特別是在詞條的翻譯中,DIA settings,顯然兩種語義都能講的通(診斷設置、舒張壓設置)。
上例實際上是一詞多義的一種特殊情況。一詞多義是造成翻譯錯誤的主要原因之一,例如在軟件中的key settings 和 key module,這里的key是按鍵還是密鑰?顯然兩個都通順,沒有充足的上下文,這種詞語不具備判別的可能性。再如孤立的second,究竟是“秒”還是“第二”?沒有語境,就沒有語義。
同一個字根下,也往往有多個單詞。例如balan gas,究竟是balance gas(平衡氣體)還是balanced gas(已平衡的氣體)?如果沒有語境告知詞性是動詞還是形容詞,則兩者都是正確的。
正常單詞中的錯別字母一般很容易結合上下文予以糾正,但如果縮略語中有字母拼寫錯誤,則錯誤識別的工作往往無從下手。例如norman、contuction、recard,絕對想不到他們是normal、contraction、record。
為了保證翻譯的正確起見,強烈建議提供長度縮略語和自定縮略語的完整形式。理解錯了,翻譯就錯了,可能給用戶造成麻煩甚至損失。深圳有一家知名的企業(yè)因為用戶界面翻譯問題,承受了重大的損失,于是將責任完全歸結為翻譯公司不專業(yè)。但是該企業(yè)完善自己的內部文檔開發(fā)流程也很重要。一個孤立的縮略語,含義是不確定的,翻譯和猜謎語是兩碼事。謎語猜錯了不過是一笑,如果醫(yī)療企業(yè)的翻譯出了問題,病人付出的可能是傷殘的代價。