語言+邏輯+自然科學(xué)/社會科學(xué)+版面處理 四位一體
掌握翻譯能力而非技巧:中國人追求投機取巧,不少人總想學(xué)會幾招翻譯技巧,就可以暢行天下,信手譯來。所謂技巧必須是基于能力的,揠苗助長將適得其反。
語言本無確定的技巧可言,真正掌握了翻譯能力,在工作中就會自然而然,形如流水,甚至你根本想不起來運用了何種翻譯技巧。想一想走路有技巧嗎?拿筷子有技巧嗎?如果一開始就有人教你走路的技巧,拿筷子的技巧,你還能學(xué)會它們嗎?掌握了能力,你就會忘記技巧。
基于實際大型翻譯項目:通過法律、機械、電子、醫(yī)療等行業(yè)的實際項目,讓你掌握社會真正需要的翻譯能力。
戰(zhàn)國時趙括紙上談兵,葬送了趙國30萬士卒的生命,其實趙括同學(xué)一直是勤奮的好學(xué)生。他的問題在于,他的兵法都是基于假想的,脫離了實際戰(zhàn)場。如果李剛永遠(yuǎn)不會推薦你去外交部做翻譯,不妨多關(guān)注企業(yè)的生產(chǎn)技術(shù),少關(guān)注外交和文化詞匯。至于通過翻譯資格考試,其實很簡單,我們可以幫到你。
顛覆中國式的英語體系:中國式英語是一個怪胎,投入越多,思路越亂。也許你不相信,99%的老師不能正確的讀出ABCD的發(fā)音;按照單詞字義背單詞的思路也是錯的。我們的外語學(xué)習(xí),第一步就錯了,后面全都跟著錯。
其實in case that 沒有“防止”的意思,主機并不一定就是“host”,覆蓋數(shù)據(jù)不是“cover”。一些常用單詞,例如dismiss、credit、access等,甚至沒有中文單詞可以完整的涵蓋它們的意義。按照字面意思用英語,很容易把癩蛤蟆和千里馬混為一談,我們有數(shù)千個類似的實例,幫助你撥亂反正。
高效辦公軟件使用技巧:筆譯工作者有80%的工作時間是在電腦上度過的,但很多譯員對辦公軟件的掌握僅限于打字的水平,遇到排版問題他們就頭大。高級Word應(yīng)用,讓你工作提速,每天節(jié)省一小時;
排版中有人每行敲幾十個空格來對齊,看到表格就一籌莫展。有時候發(fā)現(xiàn)打一個字就有一個字被吃掉,更是抓狂到拍鍵盤。其實Word是高效的辦公軟件,是幫助我們的,不是折磨我們的。我們的工作不順利,不是Word惹麻煩,是我們不夠了解它。
Basic Facts
100句經(jīng)典長句分析,300句常用句式。語法是破解長句的剔骨刀,復(fù)雜句式不好理解,主要是由于語言綜合能力差,主謂賓、定狀補等成分沒有適當(dāng)定位。庖丁解牛之后,則能游刃有余。產(chǎn)品介紹、版權(quán)聲明、免責(zé)聲明等常用表達(dá)大同小異,我們提供標(biāo)準(zhǔn)的說法讓你輕松入門。
1000個易錯單詞辨析。沒有語境就沒有詞義,有限的單詞要表達(dá)無限的知識,必然有很多時候用法不當(dāng)。愛迪生為了發(fā)明電燈,做了三千多次試驗,除了最后一次,其他都是教訓(xùn)。從他人的教訓(xùn)中學(xué)習(xí),避免走前人做過的彎路。
2000個最常用科技術(shù)語。一個科技翻譯必須有深厚的現(xiàn)代科學(xué)功底,對基礎(chǔ)科學(xué)有一定造詣。舉個例,150多年前,林則徐不懂人體解剖學(xué),所以他相信歐洲人不下跪是因為膝蓋不能彎曲。不了解現(xiàn)代科學(xué)知識,我們可能在翻譯中曲解或者根本不懂原文的意思。
3000個錯誤案例集成。元卓翻譯多年的校對檔案,對數(shù)百名譯員在工作中出的錯誤進(jìn)行了系統(tǒng)個歸納整理,可以說在一定程度上濃縮了中國翻譯行業(yè)的經(jīng)驗教訓(xùn)。這樣的教程,沒有第二家培訓(xùn)機構(gòu)可以提供。