元卓?jī)?yōu)勢(shì)
對(duì)于不同的企業(yè),翻譯可能重要,也可能不重要。
如果翻譯對(duì)您利害攸關(guān),敬請(qǐng)關(guān)注:
元卓?jī)?yōu)勢(shì)——為什么元卓翻譯可以幫到您!
元卓翻譯,聚焦于科技和法律領(lǐng)域的翻譯公司。
翻譯就其本質(zhì)來(lái)說(shuō),是企業(yè)對(duì)客戶和用戶所做的書(shū)面文字溝通。翻譯的重要程度,取決于錯(cuò)誤的翻譯結(jié)果是否或產(chǎn)生重大的誤導(dǎo)作用。嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤,往往并非是由于不懂語(yǔ)言,而是欠缺專(zhuān)業(yè)知識(shí)所致。
2011年,有兩家企業(yè)由于不專(zhuān)業(yè)的翻譯招致了重大損失。
l 南山區(qū)某大型醫(yī)療設(shè)備企業(yè),由于資料翻譯質(zhì)量差,導(dǎo)致產(chǎn)品品質(zhì)受到質(zhì)疑,被多家客戶中止合作。
l 寶安某攝影器材企業(yè),用戶界面菜單的翻譯采用機(jī)器翻譯,經(jīng)銷(xiāo)商接到大量用戶投訴后,不再銷(xiāo)售該企業(yè)的產(chǎn)品。該企業(yè)幾乎退出了歐洲市場(chǎng)。
但這兩個(gè)案例并不具有代表性和普適性。是否需要重視翻譯,取決于企業(yè)所處的行業(yè)。
對(duì)于有的行業(yè),翻譯至關(guān)重要——比如醫(yī)療器械行業(yè),低劣的翻譯會(huì)導(dǎo)致臨床上的誤操作,甚至曾經(jīng)有病人因而死亡;
對(duì)于有的行業(yè),翻譯則不重要——比如五金行業(yè)遵從統(tǒng)一的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)準(zhǔn)在漢化以后,幾乎不用翻譯資料。
行業(yè)不同,對(duì)翻譯的需求量也不同。舉例來(lái)說(shuō),日用品企業(yè)幾乎不需要對(duì)用戶提供書(shū)面文檔;而對(duì)于操作復(fù)雜的機(jī)器設(shè)備,生產(chǎn)企業(yè)提供準(zhǔn)確、詳細(xì)的用戶文檔必不可少——對(duì)于他國(guó)客戶,翻譯的設(shè)備資料不但是生產(chǎn)操作的依據(jù),也是安全生產(chǎn)的制度化保證。
翻譯公司在中國(guó)出現(xiàn)才二十年左右,行業(yè)的規(guī)范化還有待成長(zhǎng)。
所面臨的最大問(wèn)題,一是翻譯公司都追求“小而全”,沒(méi)有形成自己的優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域;二是高等教育不能向翻譯行業(yè)輸送優(yōu)秀的翻譯人才,使得為翻譯行業(yè)長(zhǎng)期面臨人才匱乏的窘境,服務(wù)質(zhì)量受制于人才瓶頸。
元卓翻譯最早專(zhuān)注于科技和法律翻譯
在國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè),元卓翻譯最早專(zhuān)注于科技和法律翻譯。
中國(guó)的翻譯市場(chǎng)很大,但翻譯行業(yè)卻鮮有做大最強(qiáng)的翻譯公司。行業(yè)最理想的發(fā)展是,各翻譯公司專(zhuān)注于各自的細(xì)分市場(chǎng),做精自己的特色領(lǐng)域。這樣翻譯行業(yè)可以集體形成品牌效應(yīng),讓客戶很清楚“哪家翻譯公司擅長(zhǎng)哪些方面的翻譯”,從而擺脫“什么業(yè)務(wù)都接,什么業(yè)務(wù)都做不精”的無(wú)序競(jìng)爭(zhēng)格局。
翻譯公司走向?qū)I(yè)化,是行業(yè)發(fā)展的必然趨勢(shì)。元卓翻譯確立了“在科技和法律翻譯領(lǐng)域做強(qiáng)”的企業(yè)定位,為中國(guó)高科技產(chǎn)業(yè)和高端制造業(yè)提供優(yōu)質(zhì)的語(yǔ)言翻譯服務(wù),為中國(guó)制造從低端市場(chǎng)向產(chǎn)業(yè)價(jià)值鏈上游遷移消除語(yǔ)言障礙。準(zhǔn)確的翻譯,讓世界變得透明,以協(xié)助客戶企業(yè)在世界范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)本地化。
元卓服務(wù)的科技企業(yè)包括:中興通訊,三一重工,徐工集團(tuán),TP-Link,理邦醫(yī)療,邁瑞生物醫(yī)療、尚德太陽(yáng)能、華銳風(fēng)電等,并承擔(dān)了Google Sky、Corel Draw X4等漢化項(xiàng)目,深受客戶好評(píng)。
元卓在科技翻譯領(lǐng)域的實(shí)力,來(lái)自于正確的翻譯理念,和可行的翻譯人才培養(yǎng)系統(tǒng)。
很多懂英文的人想當(dāng)然的認(rèn)為翻譯很簡(jiǎn)單,尤其是外企工作人員,他們以為懂英文就懂翻譯。但事實(shí)并非如此!近代中國(guó)的落后,并不是因?yàn)椴欢⒄Z(yǔ)語(yǔ)法,而是因?yàn)闆](méi)有造船制炮的科學(xué)技術(shù)和現(xiàn)代化工業(yè)!語(yǔ)言和文學(xué)存在了幾千年,而科技則是近代的產(chǎn)物,文科理科之間用“隔行如隔山”來(lái)形容,一點(diǎn)也不過(guò)分。
民國(guó)時(shí)期,林語(yǔ)堂、梁實(shí)秋等大文豪將英語(yǔ)語(yǔ)法翻譯為中文,并編輯了當(dāng)時(shí)最權(quán)威的英漢大辭典,他們的英語(yǔ)水平達(dá)到了登峰造極的水平。林語(yǔ)堂等前輩寫(xiě)的英文小說(shuō),連西方人都稱贊說(shuō)好,但是讓他們?nèi)氖驴萍挤g,恐怕要被今天的高中理科生輕易打敗。在近代中國(guó),普及和翻譯自然科學(xué)知識(shí)的大匠巨擘,最早是曾國(guó)藩幕下的一批幕僚,如李善蘭、華蘅芳、徐壽等人。作為自然科學(xué)先驅(qū)和翻譯家,雖然他們?cè)跉v史上的知名度不如林紓等文學(xué)翻譯家,也不如林語(yǔ)堂等文人,但他們推動(dòng)中國(guó)近代化的歷史貢獻(xiàn)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)后者,沒(méi)有他們普及現(xiàn)代科學(xué)技術(shù),中國(guó)可能還處于大刀長(zhǎng)矛的前現(xiàn)代化時(shí)代。
術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻。在翻譯上,文學(xué)藝術(shù)翻譯和科學(xué)技術(shù)的翻譯需要的是完全不同的知識(shí)。元卓認(rèn)為,只有具有深厚的自然科學(xué)知識(shí)和修養(yǎng)的譯員,才能勝任專(zhuān)業(yè)科技文檔的翻譯。而中國(guó)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,最欠缺的就是科學(xué)知識(shí)
中國(guó)英語(yǔ)教育以考試為核心,而考試以語(yǔ)法為重點(diǎn)。系統(tǒng)的掌握了語(yǔ)法知識(shí),
英語(yǔ)系研究生掌握了語(yǔ)法知識(shí)。
“現(xiàn)有語(yǔ)言,后有文字,再有語(yǔ)法”,語(yǔ)法是從公認(rèn)的語(yǔ)言習(xí)慣中歸納出來(lái)的一個(gè)系統(tǒng)。四百年以前,英語(yǔ)尚不存在講語(yǔ)法的書(shū)籍;在中國(guó),直到
中國(guó)人開(kāi)始可以用中文講述了英文的
奠定了以語(yǔ)法為中心的中國(guó)式英語(yǔ)教育的基礎(chǔ)。
文學(xué)家。
英語(yǔ)語(yǔ)法體系在中國(guó)的建立
開(kāi)翻譯界風(fēng)氣之先的翻譯綜合能力培訓(xùn)體系
翻譯質(zhì)量高度依賴于譯員的經(jīng)驗(yàn)和個(gè)人能力,優(yōu)秀的譯員是翻譯質(zhì)量的源頭。企業(yè)的經(jīng)營(yíng)者都知道,人才市場(chǎng)沒(méi)有人才!。元卓翻譯認(rèn)為,“合格的譯員靠自己培養(yǎng),優(yōu)秀的譯員靠留住人才”。
科技翻譯一直是翻譯行業(yè)無(wú)法突破的難點(diǎn)。由于翻譯錯(cuò)誤給企業(yè)造成損失的情況,集中反映在高科技行業(yè)的文檔翻譯上。只有具備深厚的自然科學(xué)修養(yǎng)的譯員才能勝任專(zhuān)業(yè)科技翻譯;而英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生又普遍欠缺自然科學(xué)知識(shí)。這一對(duì)矛盾決定了翻譯質(zhì)量的好壞主要取決于如何讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者具備足夠的自然科學(xué)修養(yǎng)。
十余年“篳路藍(lán)縷、以啟山林”,元卓探索出可行的內(nèi)部譯員培訓(xùn)體系,讓“文科學(xué)生具備工程師的思維方式”。具有專(zhuān)八以上水平的譯員進(jìn)入元卓翻譯后,經(jīng)過(guò)兩年的見(jiàn)習(xí)期之后,才會(huì)從事翻譯工作。見(jiàn)習(xí)譯員主要從事翻譯稿件的檢查工作,定期接受公司組織的翻譯培訓(xùn)。譯員培訓(xùn)系統(tǒng)的有效運(yùn)作,保證翻譯人才在元卓翻譯公司里持續(xù)成長(zhǎng)。
元卓確立了翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),每年培養(yǎng)一批能勝任專(zhuān)業(yè)科技文檔翻譯的譯員;兩年培養(yǎng)多名可以進(jìn)行翻譯質(zhì)量把關(guān)的翻譯校審;三年發(fā)現(xiàn)一名在公司持股的翻譯領(lǐng)軍人物。
通過(guò)培養(yǎng)和激勵(lì)計(jì)劃,元卓翻譯實(shí)現(xiàn)了滾動(dòng)式人才發(fā)展,科技譯員和高級(jí)校審團(tuán)隊(duì)不斷壯大,為支持中國(guó)高端制造業(yè)走向高端市場(chǎng),邁向產(chǎn)業(yè)價(jià)值鏈的高端,提供國(guó)際水平的語(yǔ)言支持。
翻譯不是把一種語(yǔ)言機(jī)械的轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,而是在兩種語(yǔ)言之間找到對(duì)應(yīng)物。譯員要有豐富的專(zhuān)業(yè)知識(shí),才能在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知道如何去進(jìn)行對(duì)應(yīng)。